viernes, 27 de julio de 2007

Morrison/Kubert vs O'Neil/Ditko

En el verano de 1968, en el número 2 de la serie Beware The Creeper (de próxima edición en España a través de un Clásicos DC de Planeta), al final de la historia The many faces of Proteus una página arrancaba con la persecución del villano por parte del protagonista y frente a un enorme anuncio de DC Comics repleto de efectos de sonido que en las siguientes viñetas eran utilizados como fondo de la acción a la vez que servían de onomatopeyas de la misma.

Quizás nos encontremos ante un homenaje a la serie televisiva de Batman por parte de Denny O'neil y Steve Ditko, los artífices del comic, en cualquier caso es una muestra del dominio del medio que tenía Ditko.
Más recientemente, en Octubre de 2006, era el segundo número de la serie de Batman ejecutado por Grant Morrison y Andy Kubert (Batman 656, publicado en el Batman vol 2 número 2 de Planeta), y ya desde la primera viñeta se utiliza la misma técnica de metalenguaje. En esta ocasión, la historia transcurre en una exposición de arte pop repleta de cuadros con bocadillos de pensamiento y diálogo que se van integrando a lo largo de todo el comic en la acción e incluso en la trama del mismo.
En estas dos primeros ejemplos, se utilizan para resaltar las sensaciones de la acompañante de Bruce.
Una vez empieza la acción (en una clara maquetación a lo Steranko, pero eso ya es otra historia) con la doble splash, se potencia el salvajismo (I'm in the jungle) y nuevamente se usan bocadillos para potenciar la sensación de los espectadores del evento (Yikes). Y por ahí incluso de adivina entre las viñetas al armadillo más famoso del mundo editorial independiente americano (¿lo ves?).
También se usa para potenciar la narración (Just a Little Closer) y se omiten las onomatopeyas para usar las expuestas en la pared (Ouch!), aunque en el último caso, creo que su uso consecutivo (Blam!) tiene un efecto narrativo contrario, o quizás es voluntario para destacar el artificio... aunque si a estas alturas del comic no te has dado cuenta yo creo que ni con esas.

En cierto sentido, el uso que realiza Morrison (al que considero responsable del mismo) representa una curiosa evolución de lo que hizo Ditko hace años, aunque como toda herramienta narrativa, si se usa en exceso pierde fuerza y el efecto buscado. Sólo si esta repetición está destinada a homenajear a la original tiene sentido... pero no hubiera estado de más alguna referencia a la misma por ahí. Si alguien la encuentra que me lo diga.

PD: Thx Ajimenez por ayudar con las dudas lingüísticas ;-)



Entradas relacionadas por categoría



2 comentarios:

Kaligul@ en KANDOR dijo...

Hola:

Buen blog para seguir estas vacaciones.
Espero que no te importe que agrege tu link al mio.

Un saludo y feliz verano,
Kaligul@

FranciX dijo...

Para nada, Kaligul@! Linkame cuantas veces quieras e igualmente con tu veranito ;-)

Publicar un comentario